Making my way to my Navajo line– The marriage of Bartolo Montano & Dolores Ulibarri in Belen, New Mexico, 13 June 1802

This is the follow up post on the Montanos. In my last post I had confirmed that Juana Maria Montano’s father was Bartolo Montano. Below is the image of the original marriage record from Nuestra Senora de Belen for Bartolo Montano and Dolores Ulibarri, who in Juana’s baptismal record is listed as a Serna. This is quite possibly one of the lengthiest and most wordy sacramental records I have seen and attempted to translate. I’m definitely not a professional translator so my translation is a bit wonky, but you get the general idea.

Of note in this record are the caste designations given for the couple. Bartholo is listed as “coyote” which typically is a term used to describe a person with one mestizo parent and one indigenous parent. Dolores is listed as “española” meaning her parents are Spanish.

1802 Marriage Bartolo Montano and Dolores Ulibarri

Transcription:

Bartholo Montano y Ma Dolores Ulibarri

Vecinos de los Jarales y Belen

En el año del Señor de mil ochosiento y dos, en cinco de Junio; Ante mi Fr. Cayetano Jose Bernal, Mtro de esta de N. S. de Belen, se presento Bartholo Montano coy.te de diez y ocho al hijo legitimo de Mathias Montano, y de Ma Silva d.tos. vezinos en la Plaza de los Jarales, a fin de contraer matrimonio S. O. D. N. S. Ma. Yglesia con Maria Dolores Ulibarri de diez y siete, al española e hija legitima de Juachin Ulibarri, y de Juana Ma Duran, vecinos en los Bacas, todos de esta jurisd.n. de N. S. de Belen, a quienes haviendoles practicado todas las Dilig.s. de el Sto. Concilio de Trento, ordena y manda, y no haviendoles resultado algun legitimo impedim.to, por palabras de presente, y haviendo tenido antes su mutuo consentimiento, haviendoles amonestado en tres dias festivos inter missarum solemnia, a la vez, la prim. el dia seis la segunda el dia siete, y la tercera el dia ocho de dho mes de Junio, y no haviendo resultado algun impedim.to de ellas, los casse, y vele in facie ecclesie, el dia trese del expresado mes de Junio, siendo los padrinos Juan Antonio Atencio y su herm.a Barthola Silva, y testigos de su informa.n Ysidro Peña, de mas de setenta a.s Fran.co Xavier Garcia, de quarenta y seis a. Feliciano Romero, de mas de setenta a.s, y a veerlos casar todo el concurso por sez dia festivo ? y pa que conste lo firme. 

Fray Cayetano Jose Bernal

 

Translation:

Bartholo Montano and Ma Dolores Ulibarri

Citizens of Los Jarales and Belen

In the year of our Lord one thousand eight hundred and two, on the fifth of June; before me, Father Cayetano Jose Bernal, Minister of this Our Lady of Belen, were presented Bartholo Montano coyote of eighteen, the legitimate son of Mathias Montano and of Maria Silva, both deceased, citizens of the Plaza of los Jarales, in order to get married S.O.D.N.S (not sure what this abbreviation is for) Maria Church with Maria Dolores Ulibarri of seventeen, Spanish, and legitimate daughter of Juachin Ulibarri, and of Juana Maria Duran, citizens of los Bacas, all of this jurisdiction, of Our Lady of Belen, to those who have practiced all of the Diligences of the Holy Council of Trent, orders and commands, and not having resulted any legitimate impediment, by present words, and having had previously their mutual consent, and having warned them in three festive days during mass, at the time, the first the sixth day, the second the seventh day, the third the eighth day of the said month of June, and not having resulted any impediment from them, I married them, and veiled in the face of the church, the thirteenth day of the expressed month of June, being the godparents Juan Antonio Atencio and his sister Barthola Silva, and witnesses of their information Ysidro Peña, of more than seventy years, Francisco Xavier Garcia, of forty six years, Feliciano Romero of more than seventy years, and to see them marry, the entire course for six festive days and for which I sign. 

Father Cayetano Jose Bernal

Advertisements

Making my way to my Navajo line via Atanacio Ortega- The baptism of Jose Atanacio Ortega 15 August 1838 Belen, New Mexico

So, in my last entry I posted the marriage record for Atanacio Ortega & Cecilia Velasquez, my third great-grandparents. That record gave me the name of the couple’s parents. For now I’m going to focus on Atanacio’s folks because I’m anxious to get to showing the records for my Navajo ancestor.

I am including here Atanacio’s baptism record found in a Catholic church register book from Nuestra Señora de Belen in Belen, New Mexico. He was baptized the 15 August 1838.

Jose Atanacio Ortega baptism Belen 15 Aug 1838 cropped

Transcription:

Jose Atanasio

En esta Sta. Yga. Parroquia de Nura. Sra. de Belen, el dia quinse del mes de Agto. de mil ochocen. treinta y ocho. Yo el Br.(?) Oes(?) Franco. Ygo. Madariaga cura encargada de esta Parroq.a baptise solemnemte. puse los stos. oleos y sagrada crisma a un parb.a de un dia de nacido y le nombre Jose Atanasio, hijo de Fran.co Ortega y Juana Montano. Ab.o Pat.os. Ant.o Ortega y Relles Quintana, Ab.os. Mat.es Bartolo Montano y Dolores Ribali; fueron pat.o Ant.o Ribali y Fran.ca Ribali, ambos de esta jurisd.n a q.es adverti su oblig.n y esp.l parentesco y pa. conste y lo firme. Fran.co Yg.o Madariaga. 

 

Translation: 

Jose Atanasio

In this Holy Church Parish of Nuestra Senora de Belen, the 15th day of the month of August of 1838. I, the (some illegible abbreviation for a clergy member) Francisco Ygnacio Madariaga priest charged with this Parish, baptize solemnly, place the holy oils and sacred chrism on a child of one day old and give the name Jose Atanasio, son of Francisco Ortega and Juana Montano. Paternal grandparents Antonio Ortega and Relles Quintana, Maternal grandparents Bartolo Montano and Dolores Ribali; his godparents were Antonio Ribali and Francisca Ribali, both of this jurisdiction and whom are advised of their spiritual obligation and relationship and for this I sign. Francisco Ygnacio Madariaga. 

This record contains many abbreviations, and luckily I’ve read through so many records enough to know what most of them mean! Ay ay ay! Some records have beautiful clear handwriting and everything fully written out, and then there’s gems like this one where it’s a workout for the eyes and the brain. I like it. It’s fun, actually.

This record is great because it provides not only the parent’s names, but also the abuelos, the grandparents. This is what every researcher hopes to find. The key to my Navajo ancestry lies with the Montano’s in this record. I know, spoiler alert, right? But I am stating this so that it will make sense as to why I will now follow up the Montano line rather than the Ortega. For the moment anyways. I’ll return to the Ortegas later.